Migros

Migros ist ein kleiner Übersetzungsfehler unterlaufen

Denise Brechbühl
Denise Brechbühl

Lausanne,

Auf einer Produktverpackung wurde Bärlauch mit «Knoblauch der Bären» übersetzt. Der Übersetzer nahm das französische Wort wohl zu genau.

Knoblauch der Bären Migros
Was ist da bloss passiert? - Twitter/@Ballymag

Das Wichtigste in Kürze

  • Migros ist bei der Übersetzung eines Produktes einen Fehler unterlaufen.
  • Der orange Riese nahms mit Humor.

Mit dem Frühlingsbeginn kommt die Saison des Bärlauchs – oder wie die Migros sagen würde: Knoblauch der Bären.

Bärlauch heisst im Französischen «ail des ours». Dabei ist «ours» auf Deutsch «Bär» und «ail» Knoblauch. Somit hiess es auf der Produktverpackung «Knoblauch der Bären».

Migros Bärlauch
Migros übersetzt Bärlauch mit «Knoblauch der Bären». (Symbolbild) - Pixabay


Der Übersetzungsfehler blieb nicht unbemerkt. Im Migros Center Métropole in Lausanne fiel einer Kundin diesen kleinen Fehler auf. Sie teilte ihren kuriosen Fund sogleich auf Twitter.

Von der Migros bekam die Kundin postwendend eine Antwort. Den kleinen Fehler werde man sofort weiterleiten an den Produkteverantwortlichen.

Migros nimmts mit Humor. Lachen sei schliesslich gut für die Gesundheit, betont sie in Anspielung auf die Ansprache von Ex-Bundesrat Johann Schneider-Ammann. Genau so wie der Bärlauch.

Kommentare

Weiterlesen

190404_Schnee
56 Interaktionen
Schnee im Frühling
Sins
1 Interaktionen
#NauChuchi
Kommunikation
2 Interaktionen
Kommunikation online

MEHR IN NEWS

angela hewitt
Je 15'000 Franken

MEHR MIGROS

6 Interaktionen
Schokolade-Preise
Migros
1’114 Interaktionen
Wegen Aldi
Shoppyland Westside Schrankenloses Parkieren
81 Interaktionen
Shoppy & Westside
Oberbüren
1 Interaktionen
Oberbüren

MEHR AUS LAUSANNE

variante bj
1 Interaktionen
Weitere Tests nötig
rotes licht blendung
3 Interaktionen
Laut neuer Studie
Valerie Dittli Verfahren
14 Interaktionen
Affäre Dittli