Migros

Migros ist ein kleiner Übersetzungsfehler unterlaufen

Denise Brechbühl
Denise Brechbühl

Lausanne,

Auf einer Produktverpackung wurde Bärlauch mit «Knoblauch der Bären» übersetzt. Der Übersetzer nahm das französische Wort wohl zu genau.

Knoblauch der Bären Migros
Was ist da bloss passiert? - Twitter/@Ballymag

Das Wichtigste in Kürze

  • Migros ist bei der Übersetzung eines Produktes einen Fehler unterlaufen.
  • Der orange Riese nahms mit Humor.

Mit dem Frühlingsbeginn kommt die Saison des Bärlauchs – oder wie die Migros sagen würde: Knoblauch der Bären.

Bärlauch heisst im Französischen «ail des ours». Dabei ist «ours» auf Deutsch «Bär» und «ail» Knoblauch. Somit hiess es auf der Produktverpackung «Knoblauch der Bären».

Migros Bärlauch
Migros übersetzt Bärlauch mit «Knoblauch der Bären». (Symbolbild) - Pixabay


Der Übersetzungsfehler blieb nicht unbemerkt. Im Migros Center Métropole in Lausanne fiel einer Kundin diesen kleinen Fehler auf. Sie teilte ihren kuriosen Fund sogleich auf Twitter.

Von der Migros bekam die Kundin postwendend eine Antwort. Den kleinen Fehler werde man sofort weiterleiten an den Produkteverantwortlichen.

Migros nimmts mit Humor. Lachen sei schliesslich gut für die Gesundheit, betont sie in Anspielung auf die Ansprache von Ex-Bundesrat Johann Schneider-Ammann. Genau so wie der Bärlauch.

Kommentare

Weiterlesen

190404_Schnee
56 Interaktionen
Schnee im Frühling
Sins
1 Interaktionen
#NauChuchi

MEHR IN NEWS

Unispital Zürich
USZ-Spitalrat
Kempten Münzautomat
1 Interaktionen
Aus Münzautomaten
Gewitter
4 Interaktionen
Hagel und Böen
18 Interaktionen
Nach 150 Jahren

MEHR MIGROS

migros
105 Interaktionen
«Bitte»
2 Interaktionen
Zürich/Bremen
Tante Enso
Tegut-Läden
Mario Irminger
402 Interaktionen
10-Mio.-Initiative

MEHR AUS LAUSANNE

Kokain
Bei Kokain-Fällen
Lausanne Metro
Für 270 Mio. Franken
a
33 Interaktionen
Wie Federer
2 Interaktionen
Lausanne