Migros

«Peppiger Käse»: Wortspiel von Migros klingt wie KI-Panne

Bettina Zanni
Bettina Zanni

Zürich,

Die Migros bietet Cracker mit Pfefferkäsegeschmack an. Eine Sprachwissenschaftlerin vermutet auf der Packung eine KI-Panne.

Migros
«Peppiger Käse»: Die deutsche Sortenbezeichnung auf der Cracker-Verpackung sorgt für Verwirrung. - Linkedin

Das Wichtigste in Kürze

  • «Peppiger Käse» steht auf der Packung von Pfeffer-Crackern der Migros.
  • Da stecke KI ohne Intelligenz dahinter, vermutet eine Sprachwissenschaftlerin.
  • Die Migros spricht jedoch von einem bewussten Wortspiel.

KI macht das Leben einfacher – und die Menschen misstrauischer. Eine Userin auf LinkedIn bekam beim Blick auf eine Packung Cracker Zweifel.

«Ein peppiger Beitrag zum Thema ‹Übersetzungsglanzleistung›», schreibt Sprachwissenschaftlerin Anne-Friederike Heinrich auf der Plattform Linkedin. «Wenn da mal nicht KI ohne Intelligenz dahintersteckt», scherzt sie.

Die KI-Panne vermutet sie hinter eine Beschriftung auf der Packung für Mini-Cracker der Marke «Blévita».

«KI hat keine Finger im Spiel»

Die Sorte wird auf der Verpackung als «peppiger Käse» bezeichnet. In der französischen Version heisst diese hingegen «fromage au poivre» und in der italienischen «formaggio al pepe». Dies bedeutet übersetzt «Pfefferkäse».

Die Sprachwissenschaftlerin dankt für die Lacher und bittet die Migros um eine schnelle Korrektur.

Findest du das Wortspiel gelungen?

In einem Kommentar reagiert der Grossverteiler auf den Post. Die Migros stellt klar: «In diesem Fall hat die KI keine Finger im Spiel – das ist ganz bewusst so formuliert.»

«Peppiger Käse» sei ihr Wortspiel aus «pepper» und «peppig». «Also alles korrekt – nur eben mit ein bisschen extra Würze», fügt sie scherzhaft an.

Wortspiel funktioniere im Deutschen

Die Erklärung des Grossverteilers gefällt Usern – sie erntet über 40 Likes. Ein User gibt sich noch nicht ganz zufrieden. «Dann sollte die italienische und französische Übersetzung ebenfalls mit Worten spielen» schlägt er vor.

Der Grossverteiler hält am Wortspiel nur in der deutschen Version fest.

Das Wortspiel funktioniere im Deutschen besonders gut, weil es direkt an «pepper» anknüpfe. Dies sagt Mediensprecherin Laura Dikhoff auf Anfrage.

Eine gleichwertige Wirkung lasse sich in Französisch und Italienisch nicht überzeugend erreichen. «Dort haben wir uns deshalb bewusst für klare und gut verständliche Bezeichnungen entschieden.»

Migros setze KI punktuell ein

Der Einsatz von KI bei Wortspielen ist bei der Migros kein Thema. Kreative Formulierungen wie «peppiger Käse» entstünden unabhängig davon in ihrer eigenen Redaktion, sagt Dikhoff. «Gerade bei Wortspielen, Tonalität und Markenstimme setzen wir gezielt auf menschliche Expertise, um eine präzise und authentische Kommunikation sicherzustellen.»

Die Migros gibt an, den Einsatz neuer Technologien wie KI sorgfältig zu prüfen und punktuell einzusetzen. «Dort, wo sie einen klaren Mehrwert bietet.»

Entscheidend seien für sie Transparenz und die konsequente menschliche Überprüfung der Ergebnisse. «Der Einsatz von KI in der Kundeninteraktion erfolgt im Einklang mit den geltenden rechtlichen Vorgaben und wird entsprechend offengelegt.» Dabei gälten klare Leitprinzipien.

Mehr zum Thema:

Kommentare

User #2713 (nicht angemeldet)

Was ist KI? Der Rötli?

User #4933 (nicht angemeldet)

War da A. Glarner am Werk?

Weiterlesen

Migros
62 Interaktionen
Ist das die Zukunft?
svp
348 Interaktionen
Wirbt mit Klimaschutz
10 Interaktionen
Zürich

MEHR MIGROS

migros
227 Interaktionen
Bernern grauts
Migros
68 Interaktionen
«Zynisch»

MEHR AUS STADT ZüRICH

Brupbacherplatz
«Kunst?»
Messer
11 Interaktionen
Eine Festnahme
fcz
9 Interaktionen
Testspiele in Hitze
Hitzetage
23 Interaktionen
Hitze-Tipps