«Peppiger Käse»: Wortspiel von Migros klingt wie KI-Panne
Die Migros bietet Cracker mit Pfefferkäsegeschmack an. Eine Sprachwissenschaftlerin vermutet auf der Packung eine KI-Panne.

Das Wichtigste in Kürze
- «Peppiger Käse» steht auf der Packung von Pfeffer-Crackern der Migros.
- Da stecke KI ohne Intelligenz dahinter, vermutet eine Sprachwissenschaftlerin.
- Die Migros spricht jedoch von einem bewussten Wortspiel.
KI macht das Leben einfacher – und die Menschen misstrauischer. Eine Userin auf LinkedIn bekam beim Blick auf eine Packung Cracker Zweifel.
«Ein peppiger Beitrag zum Thema ‹Übersetzungsglanzleistung›», schreibt Sprachwissenschaftlerin Anne-Friederike Heinrich auf der Plattform Linkedin. «Wenn da mal nicht KI ohne Intelligenz dahintersteckt», scherzt sie.
Die KI-Panne vermutet sie hinter eine Beschriftung auf der Packung für Mini-Cracker der Marke «Blévita».
«KI hat keine Finger im Spiel»
Die Sorte wird auf der Verpackung als «peppiger Käse» bezeichnet. In der französischen Version heisst diese hingegen «fromage au poivre» und in der italienischen «formaggio al pepe». Dies bedeutet übersetzt «Pfefferkäse».
Die Sprachwissenschaftlerin dankt für die Lacher und bittet die Migros um eine schnelle Korrektur.
In einem Kommentar reagiert der Grossverteiler auf den Post. Die Migros stellt klar: «In diesem Fall hat die KI keine Finger im Spiel – das ist ganz bewusst so formuliert.»
«Peppiger Käse» sei ihr Wortspiel aus «pepper» und «peppig». «Also alles korrekt – nur eben mit ein bisschen extra Würze», fügt sie scherzhaft an.
Wortspiel funktioniere im Deutschen
Die Erklärung des Grossverteilers gefällt Usern – sie erntet über 40 Likes. Ein User gibt sich noch nicht ganz zufrieden. «Dann sollte die italienische und französische Übersetzung ebenfalls mit Worten spielen» schlägt er vor.
Der Grossverteiler hält am Wortspiel nur in der deutschen Version fest.
Das Wortspiel funktioniere im Deutschen besonders gut, weil es direkt an «pepper» anknüpfe. Dies sagt Mediensprecherin Laura Dikhoff auf Anfrage.
Eine gleichwertige Wirkung lasse sich in Französisch und Italienisch nicht überzeugend erreichen. «Dort haben wir uns deshalb bewusst für klare und gut verständliche Bezeichnungen entschieden.»
Migros setze KI punktuell ein
Der Einsatz von KI bei Wortspielen ist bei der Migros kein Thema. Kreative Formulierungen wie «peppiger Käse» entstünden unabhängig davon in ihrer eigenen Redaktion, sagt Dikhoff. «Gerade bei Wortspielen, Tonalität und Markenstimme setzen wir gezielt auf menschliche Expertise, um eine präzise und authentische Kommunikation sicherzustellen.»
Die Migros gibt an, den Einsatz neuer Technologien wie KI sorgfältig zu prüfen und punktuell einzusetzen. «Dort, wo sie einen klaren Mehrwert bietet.»
Entscheidend seien für sie Transparenz und die konsequente menschliche Überprüfung der Ergebnisse. «Der Einsatz von KI in der Kundeninteraktion erfolgt im Einklang mit den geltenden rechtlichen Vorgaben und wird entsprechend offengelegt.» Dabei gälten klare Leitprinzipien.

















