In über 70 Sprachen ist das Werk schon erschienen - am 12.
Das Cover vom «Tagebuch der Anne Frank» in der Maori-Übersetzung. Foto: Holocaust-Zentrum Neuseeland
Das Cover vom «Tagebuch der Anne Frank» in der Maori-Übersetzung. Foto: Holocaust-Zentrum Neuseeland - dpa-infocom GmbH
Ad

Das Wichtigste in Kürze

  • An diesem Tag wäre seine Autorin, die 1945 im Nazi-Konzentrationslager Bergen-Belsen starb, 90 Jahre alt geworden.

Juni veröffentlicht das Holocaust-Zentrum in Neuseeland nun eine neue Übersetzung des «Tagebuchs der Anne Frank» in Maori.

An diesem Tag wäre seine Autorin, die 1945 im Nazi-Konzentrationslager Bergen-Belsen starb, 90 Jahre alt geworden. In der Sprache des indigenen Maori-Volks heissen die Aufzeichnungen des jüdischen Mädchens aus Deutschland, das während des Zweiten Weltkriegs in den Niederlanden sein Leben dokumentierte, «Te Rātaka a Tētahi Kōhine».

«Da Maori eine unserer drei offiziellen Sprachen ist, fand ich es unerlässlich, das wir uns anderen Ländern weltweit mit einer Übersetzung anschliessen», erklärt der 92 Jahre alte Initiator des Projekts, Boyd Klap. Übersetzt wurde das Werk von Te Haumihiata Mason, die als junge Maori-Frau selbst Diskriminierung erlebte und sich nach eigenen Angaben mit Anne Frank identifizieren kann. «Sie ist lustig, sie ist klug, sie versteckt nichts», sagt Mason über die junge Deutsche, die nur 15 Jahre alt wurde. Wie die Maori habe Anne Frank nie ihre Emotionen versteckt.

Mason, die schon William Shakespeares «Romeo und Julia» in die Maori-Sprache übersetzt hat, wollte Anne Frank die Stimme eines jungen Maori-Mädchens geben, sagt sie. «Ich war in den 1950er Jahren ein junges Mädchen. Dadurch hatte ich die Möglichkeit, in der Maori-Sprache dieser Zeit zu schreiben», erklärt Mason. «Es ist die Stimme meiner eigenen Kindheit.»

Klap hofft unterdessen, dass die neue Übersetzung nicht nur zum Wissen über Anne Frank beitragen werde, sondern auch zum Wissen über den Holocaust und die Gefahren der Diskriminierung.

Ad
Ad

Mehr zum Thema:

Anne Frank